Kiedy zamiast tłumacza przysięgłego warto wybrać biuro tłumaczeń?

Zlecenie usługi bezpośrednio ostatniemu ogniwu z reguły jest bardzo dobrym rozwiązaniem i służy redukcji kosztów usługi. W przypadku tłumaczeń poświadczonych – tłumaczowi przysięgłemu. Ale czy zawsze będzie to najlepsze rozwiązanie? Są przypadki, gdy prawdopodobnie lepiej będzie poprosić o usługę pośrednika, czyli biuro tłumaczeń. O tych przypadkach będzie traktował niniejszy artykuł.

Sprawdzaj opinie na temat tłumacza lub biura tłumaczeń

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego gwarantuje, że tłumaczeniom uwierzytelnionym zostanie nadana moc prawna i tak sporządzone teksty nie będą zagrożone zakwestionowaniem przez odnośne instytucje i urzędy. Niezależnie od tego, czy planujesz studia zagraniczne, prowadzisz działalność międzynarodową czy potrzebujesz tłumaczenia dokumentacji medycznej w celu otrzymania leczenia „za morzem”, tłumacz przysięgły będzie nieocenionym wsparciem w zapewnieniu prawidłowego i rzetelnego przekładu dokumentów. Zanim zdecydujesz się na danego tłumacza przysięgłego lub biuro tłumaczeń, np. biuro tłumaczeń specjalistycznych Best Text (https://besttext.pl), najpierw sprawdź w Internecie opinie lub zasięgnij języka u znajomych, którzy być może polecą Ci rzetelnego wykonawcę usług tłumaczeniowych. Dzięki temu powierzysz zadanie profesjonaliście i unikniesz ewentualnych nieprzyjemnych rozczarowań. Jeśli poprzesz swój wybór sprawdzeniem referencji jednoosobowego wykonawcy bądź firmy, prawdopodobnie się nie zawiedziesz – realizacja zleconych prac tłumaczeniowych będzie przebiegała zgodnie z oczekiwaniami co do zakresu, precyzji wykonania i dotrzymania przez danego tłumacza przysięgłego lub biuro tłumaczeń uzgodnionego terminu.

Przewagi biura tłumaczeń online: tłumaczenia ekspresowe, specjalistyczne, wielojęzyczne, stworzenie napisów do filmu oraz kompleksowość usług traslatorskich

Jeśli koniecznie potrzebujesz zrealizować ekspresowe tłumaczenia dokumentów, wówczas zwykle lepiej będzie wybrać się do biura tłumaczeń niż do tłumacza. Zazwyczaj biura tłumaczeń realizują zadania w sposób kompleksowy i nie odmawiają klientom realizacji usług w trybie pilnym. W związku z tym pracownicy biura są w stanie pomóc Ci właściwie w każdym momencie. Profesjonalne biuro tłumaczeń podejmie się praktycznie każdego zlecenia, zarówno tłumaczenia przysięgłego kilku dokumentów na różne języki europejskie, tłumaczenia tekstu o wysokim stopniu specjalizacji (np. tekstu medycznego), jak i tłumaczenia ekspresowego (w trybie na cito, tj. od ręki). Oprócz samych tłumaczeń w biurze tłumaczeń dodatkowo zrealizujesz też usługę proofreadingu (korekty językowej native speakera), skład DTP tekstu przeznaczonego do publikacji, np. artykułu naukowego bądź książki, jak również tłumaczenie ustne szkolenia produktowego czy konferencji. Biuro tłumaczeń może również zająć się tłumaczeniem oraz stworzeniem napisów do filmu, czego przeważnie nie wykona pojedynczy tłumacz przysięgły. Specjaliści z biura tłumaczeń dysponują dedykowanymi programami do tworzenia napisów (list dialogowych), które wyświetlać się będą w wersji zsynchronizowanej w czasie z kwestiami wypowiadanymi przez aktorów grających w filmie lub narratorów (odysłamy do artykułu na ten temat tutaj). Ponadto w agencji zamówisz też szybkie tłumaczenia online – wszystko w jednym miejscu, bez konieczności wychodzenia z domu i oczekwiania na swoją kolej. Przykładami tego typu usług multilingwistycznych są np.:

Aby sfinalizować tego typu projekty translacji poświadczonych, wymagane jest jednoczesne zaangażowanie kilku tłumaczy przysięgłych różnych języków obcych. Biuro tłumaczeń stanowi pomost łączący klienta z ostatecznymi wykonawcami, tj. tłumaczami przysięgłymi, ułatwiając realizację projektów multilingwistycznych, nie tylko dla firm, lecz również dla osób prywatnych.

Stanisław Niemczuk
Stanisław Niemczuk
Artykuły: 36