Wśród tłumaczeń z branży medycznej, wykonywanych dla osób prywatnych, wyróżnia się wiele różnych dokumentów. Przeważnie wymagają one formy przysięgłej, by mogły być uznane przez urzędników państwowych za oficjalne dokumenty zachowujące moc prawną. Artykuł niniejszy ma za zadanie przedstawić kilka przykładów tego typu dokumentów oraz odsłonić nieco kurtynę, zza której stopniowo będzie wyłaniał się warsztat pracy tłumacza medycznego, jak również – równolegle – tłumacza przysięgłego, po skoordynowaniu ich aktywności zawodowej przez biuro tłumaczeń specjalistycznych.
Czym charakteryzuje się fachowe tłumaczenie medyczne?
W naszym kraju tłumacz wyspecjalizowany w wykonywaniu translacji medycznych to osoba, która posiada dwie kluczowe umiejętności. Po pierwsze świetnie zna dwa języki, w tym polski, a po drugie posiada kierunkowe wykształcenie medyczne (lekarz) bądź okołomedyczne (diagnosta laboratoryjny, biotechnolog, fizjoterapeuta etc.). Rzetelne tłumaczenia dokumentów medycznych będą zatem cechowały się przede wszystkim tym, że zostaną wykonane przez tego typu specjalistę. Przy tym człowieka z pasją, znającego biegle zarówno język obcy, w zakresie którego podejmuje się przekładu, jak i płynnie posługującego się językiem ojczystym. Ponadto tłumacz ów, zwany w środowisku translatorskim tłumaczem medycznym, będzie ekspertem w terminologii branżowej z zakresu medycyny i to w dwóch językach – obcym (np. angielskim, niemieckim, włoskim) i rodzimym (polskim).
Gdzie zlecić wysokiej jakości przysięgłe tłumaczenie tekstu medycznego?
Znalezienie na rynku profesjonalnego tłumacza przysięgłego tekstu o tematyce medycznej może być nie lada wyzwaniem, a bezbłędne tłumaczenia przysięgłe specjalistycznych tekstów medycznych są rzadkością. Dzieje się tak, gdyż w Polsce tłumacze przysięgli w znakomitej większości są absolwentami studiów filologicznych, czyli są humanistami, toteż rynek translatorski cierpi na głęboki deficyt tłumaczy przysięgłych znających się na medycynie i w uzasadniony sposób podejmujących się wykonywania tłumaczeń medycznych. Z kolei medycyna należy do nauk ścisłych i stanowi bardzo obszerną naukę, w której postęp zachodzi w sposób ekstremalnie wręcz dynamiczny. Trzeba mieć solidne podstawy merytoryczne i stale rozwijać się w zakresie tłumaczeń medycznych, by być dobrym tłumaczem medycznym. Z tego względu prawie żaden tłumacz przysięgły samodzielnie nie sprosta temu zadaniu.
Biuro tłumaczeń zapewniające kooperatywę tłumacza medycznego z tłumaczem przysięgłym
Z pomocą przychodzi wówczas biuro tłumaczeń, które tym samym staje się kooperantem prac pomiędzy tłumaczem medycznym i tłumaczem przysięgłym. W tego typu dopełniającym się duecie tłumacz-lekarz jest faktycznym autorem tłumaczenia dokumentu medycznego, podczas gdy tłumacz-filolog, posiadający uprawnienia tłumacza przysięgłego, jest odpowiedzialny za urzędowe poświadczanie przekładu, by nadać mu moc prawną. W ten sposób powstają najwyższej jakości tłumaczenia przysięgłe dokumentów medycznych oraz innych oficjalnych pism traktujących o zagadnieniach medycznych. Tłumacz medyczny dba o poprawność merytoryczną i logiczną przekładu medycznego, podczas gdy tłumacz przysięgły sprawdza po swoim poprzedniku warstwę językową tłumaczenia oraz jego kompletność i nadaje mu formalny kształt. Jedną z firm na rynku translatorskim, prezentujących tego typu postępowe podejście do przysięgłych tłumaczeń medycznych jest biuro tłumaczeń Best Text z Jaworzna w województwie śląskim, obsługujące również klientów online.
Przykładowe dokumenty o tematyce medycznej wymagające formy przysięgłej tłumaczenia
Wśród tego typu dokumentów wyróżniają się z pewnością teksty tłumaczeń potrzebne do okazania w budynkach z czerwoną tabliczką, czyli wszelkiego rodzaju urzędach, szkołach, sądach, Zakładzie Ubezpieczeń Społecznych (ZUS) etc. Przykładowe przypadki konieczności wykonania przysięgłego tłumaczenia medycznego:
- tłumaczenie wyniku badania rezonansu magnetycznego (MRI) na komisję lekarską do ZUS-u,
- tłumaczenie zwolnienia lekarskiego do sądu z uwagi na absencję na rozprawie sądowej lub dla pracodawcy,
- tłumaczenie recepty na język angielski z uwagi na konieczność udokumentowania legalności przewożonych przez granicę leków psychotropowych, przeciwpadaczkowych i in.,
- przetłumaczenie dyplomu ukończenia studiów wyższych wydziału lekarskiego, wraz z suplementem obejmującym spis uzyskanych ocen, listę przedmiotów oraz ich krótki opis, w celu nostryfikacji dyplomu szkolnictwa wyższego przy relokacji międzynarodowej z przyczyn zawodowych.
Oczywiście na przestrzeni dwóch dekad działalności biura tłumaczeń Best Text podobnych przypadków medycznych skorelowanych z koniecznością wykonania tłumaczenia medycznego w wersji poświadczonej przez tłumacza przysięgłego było o niebo więcej, jednak zostawimy tutaj już miejsce dla aniołów strzeżących tajemnicy lekarskiej i tymi słowy zakończymy niniejszy artykuł.
Artykuł partnera